The Rubayyat of Omar Khayyam

 
 

The character of Safar Timura is loosely based on Omar Khayyam, the ancient Persian poet and astronomer. The son of a tentmaker, Khayyam rose to become the chief astrologer of the sultan, his boyhood friend. Just as Safar, the son of a potter, rose to become the chief wazier of the king, his boyhood friend.

Khayyam (A.D. 1044-1123) is best known to us today for his poetry, collected in the remarkable "Rubaiyat Of Omar Khayyam." Of all the many English translations of this work, I prefer Edward Fitzgerald’s.

For the edification of my readers, I offer all of Khayyam's remarkable poetry below. If you want to buy it in book form - which I highly reccommend, most editons will cost you less than six dollars.

But, more about Omar:


 
 

Students of mathematical history also know him as a pioneer in algebra and geometry. Experts say his mathematical discoveries remained unmatched for centuries - to the time of Descartes(A.D. 1596-1650).

I first came across "The Rubaiyat" in a bazaar when I was a boy living on the island of Cyprus. Battered and torn, I only paid a few pennies for it. But the first words I read tumbled out like upturned chests of gold:

"Awake! for the morning in the bowl of night Has flung the stone that puts the stars to flight. And lo! the hunter of the east has caught The sultan’s turret in a noose of light."

The fictional "Book Of Asper," authored by the ancient demon master wizard, Lord Asper, was obviously inspired by Khayyam's "Rubaiyat." However, I am not a poet by any stretch of the imagination. A true poet could have taken all three novels and crystalized them into a few simple


 

 

stanzas. My offerings are doggrel, compared to the master, Omar Khayyam.

Before I give you the wonderful poetry of Khayyam, here is a short, biography of the master drawn from the Encyclopedia Britannica.

OMAR AL-KHAYYAM - (1044-1123 A.D.)

Ghiyath al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam was born at Nishapur, the provincial capital of Khurasan around 1044 A.D. (c. 1038 to 1048). Persian mathematician, astronomer, philosopher, physician and poet, he is commonly known as Omar Khayyam.

Khayyam means the tent-maker, and although generally considered as Persian, it has also been suggested that he could have belonged to the Khayyami tribe of Arab origin who might have settled in Persia. Little is known about his early life, except for the fact that he was educated at Nishapur and


 

 

lived there and at Samarqand for most of his life.

He was a contemporary of Nidham al-Mulk Tusi. Contrary to the available opportunities, he did not like to be employed at the King's court and led a calm life devoted to search for knowledge.

He travelled to the great centres of learning, Samarqand, Bukhara, Balkh and Isphahan in order to study further and exchange views with the scholars there. While at Samarqand he was patronised by a dignatory, Abu Tahir. He died at Nishapur in 1123-24.

Algebra would seem to rank first among the fields to which he contributed. He made an attempt to classify most algebraic equations, including the third degree equations and, in fact, offered solutions for a number of them. 'This includes geometric' solutions of cubic equations and partial geometric solutions of most other equations. His book Maqalat fial-Jabr wa al-Muqabila is a master- piece on algebra and has great importance in the development of algebra. His remarkable classification of equations is based


 

 

on the complexity of the equations, as the higher the degree of an equation, the more terms, or combinations of terms, it will contain.

Thus, Khayyam recognizes 13 different forms of cubic equatlon. His method of solving equations is largely geometrical and depends upon an ingenious selection of proper conics. He also developed the binomial expansion when the exponent is a positive integer. In fact, he has been considered to be the first to find the binomial theorem and determine binomial coefficients. In geometry, he studied generalities of Euclid and contributed to the theory of parallel lines.

The Saljuq Sultan, Malikshah Jalal al-Din, called him to the new observatory at Ray around 1074 and assigned him the task of determining a correct solar calendar. This had become necessary in view of the revenue collections and other administrative matters that were to be performed at different times of the year. Khayyam introduced a calendar that was remarkably accurate, and was named as Al-Tarikh-al-Jalali. It had an error of one day in 3770 years and was thus even superior to the Georgian calendar


 

 

(error of 1 day in 3330 years).

Khayyam's contributions to other fields of science include a study of generalities of Euclid, development of methods for the accurate determination of specific gravity, etc. In metaphysics, he wrote three books Risala Dar Wujud and the recently discovered Nauruz-namah. He was also a renowned astronomer and a physician.

Apart from being a scientist, Khayyam was also a well-known poet. In this capacity, he has become more popularly known in the Western world since 1839, when Edward Fitzgerald published an English translation of his Rubaiyat (quatrains).

This has since become one of the most popular classics of world literature. It should be appreciated that it is practically impossible to exactly translate any literary work into another language, what to talk of poetry, especially when it involves mystical and philosophical messages of deep complexity. Despite


 

 

this, the popularity of the translation of Rubaiyat would indicate the wealth of his rich thought.

Khayyam wrote a large number of books and monographs in the above areas. Out of these, 10 books and thirty monographs have been identified. Of these, four concern mathematics, three physics, three metaphysics, one algebra and one geometry.

His influence on the development of mathematics in general and analytical geometry, in particular, has been immense. His work remained ahead of others for centuries till the times of Descartes, who applied the same geometrical approach in solving cubics. His fame as a mathematician has been partially eclipsed by his popularity as a poet; nonetheless his contribution as a philosopher and scientist has been of significant value in furthering the frontiers of human knowledge.

And now, my friends, I bring you the poetic genius of Khayyam:


 
 

The Rubayyat of Omar Khayyam

Translated into English in 1859
by Edward FitzGerald

Translated into ascii in 1993
by Dave Gross ( dgross@polyslo.csc.calpoly.edu )

I.
        AWAKE! for Morning in the Bowl of Night
        Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
        And Lo! the Hunter of the East has caught
        The Sultan's Turret in a Noose of Light.


 
  II.
        Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
        I heard a voice within the Tavern cry,
        "Awake, my Little ones, and fill the Cup
        Before Life's Liquor in its Cup be dry."

III.
        And, as the Cock crew, those who stood before
        The Tavern shouted -- "Open then the Door!
        You know how little while we have to stay,
        And, once departed, may return no more."

IV.
        Now the New Year reviving old Desires,


 
          The thoughtful Soul to Solitude retires,
        Where the White Hand of Moses on the Bough
        Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V.
        Iram indeed is gone with all its Rose,
        And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows;
        But still the Vine her ancient ruby yields,
        And still a Garden by the Water blows.
VI.
        And David's Lips are lock't; but in divine
        High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
        Red Wine!" -- the Nightingale cries to the Rose
        That yellow Cheek of hers to incarnadine.
VII.
        Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
        The Winter Garment of Repentance fling:
        The Bird of Time has but a little way
        To fly -- and Lo! the Bird is on the Wing.
VIII.
        Whether at Naishapur or Babylon,
        Whether the Cup with sweet or bitter run,
        The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
        The Leaves of Life kep falling one by one.
IX.
        Morning a thousand Roses brings, you say;
        Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
        And this first Summer month that brings the Rose
        Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
X.
        But come with old Khayyam, and leave the Lot
        Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
        Let Rustum lay about him as he will,
        Or Hatim Tai cry Supper -- heed them not.
XI.
        With me along the strip of Herbage strown
        That just divides the desert from the sown,
        Where name of Slave and Sultan is forgot --
        And Peace is Mahmud on his Golden Throne!
XII.
        A Book of Verses underneath the Bough,
        A Jug of Wine, a Loaf of Bread, -- and Thou
        Beside me singing in the Wilderness --
        Oh, Wilderness were Paradise enow!
XIII.
        Some for the Glories of This World; and some
        Sigh for the Prophet's Paradise to come;
        Ah, take the Cash, and let the Promise go,
        Nor heed the rumble of a distant Drum!
XIV.
        Were it not Folly, Spider-like to spin
        The Thread of present Life away to win --
        What? for ourselves, who know not if we shall
        Breathe out the very Breath we now breathe in!
XV.
        Look to the Rose that blows about us -- "Lo,
        Laughing," she says, "into the World I blow:
        At once the silken Tassel of my Purse
        Tear, and its Treasure on the Garden throw."
XVI.
        The Worldly Hope men set their Hearts upon
        Turns Ashes -- or it prospers; and anon,
        Like Snow upon the Desert's dusty Face
        Lighting a little Hour or two -- is gone.
XVII.
        And those who husbanded the Golden Grain,
        And those who flung it to the Winds like Rain,
        Alike to no such aureate Earth are turn'd
        As, buried once, Men want dug up again.
XVIII.
        Think, in this batter'd Caravanserai
        Whose Doorways are alternate Night and Day,
        How Sultan after Sultan with his Pomp
        Abode his Hour or two and went his way.
XIX.
        They say the Lion and the Lizard keep
        The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
        And Bahram, that great Hunter -- the Wild Ass
        Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
XX.
        I sometimes think that never blows so red
        The Rose as where some buried Caesar bled;
        That every Hyacinth the Garden wears
        Dropt in its Lap from some once lovely Head.
XXI.
        And this delightful Herb whose tender Green
        Fledges the River's Lip on which we lean --
        Ah, lean upon it lightly! for who knows
        From what once lovely Lip it springs unseen!
XXII.
        Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
        To-day of past Regrets and future Fears --
        To-morrow? -- Why, To-morrow I may be
        Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
XXIII.
        Lo! some we loved, the loveliest and best
        That Time and Fate of all their Vintage prest,
        Have drunk their Cup a Round or two before,
        And one by one crept silently to Rest.
XXIV.
        And we, that now make merry in the Room
        They left, and Summer dresses in new Bloom,
        Ourselves must we beneath the Couch of Earth
        Descend, ourselves to make a Couch -- for whom?
XXV.
        Ah, make the most of what we may yet spend,
        Before we too into the Dust descend;
        Dust into Dust, and under Dust, to lie;
        Sans Wine, sans Song, sans Singer, and -- sans End!
XXVI.
        Alike for those who for To-day prepare,
        And those that after some To-morrow stare,
        A Muezzin from the Tower of Darkness cries
        "Fools! Your Reward is neither Here nor There!"
XXVII.
        Why, all the Saints and Sages who discuss'd
        Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
        Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn
        Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
XXVIII.
        Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
        To talk; one thing is certain, that Life flies;
        One thing is certain, and the Rest is Lies;
        The Flower that once has blown forever dies.
XXIX.
        Myself when young did eagerly frequent
        Doctor and Saint, and heard great Argument
        About it and about; but evermore
        Came out by the same Door as in I went.
XXX.
        With them the Seed of Wisdom did I sow,
        And with my own hand labour'd it to grow:
        And this was all the Harvest that I reap'd --
        "I came like Water and like Wind I go."
XXXI.
        Into this Universe, and Why not knowing,
        Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
        And out of it, as Wind along the Waste,
        I know not Whither, willy-nilly blowing.
XXXII.
        Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
        I rose, and on the Throne of Saturn sate,
        And many Knots unravel'd by the Road;
        But not the Master-Knot of Human Fate.
XXXIII.
        There was the Door to which I found no Key:
        There was the Veil through which I could not see:
        Some little talk awhile of Me and Thee
        There was -- and then no more of Thee and Me.
XXXIV.
        Then to the rolling Heav'n itself I cried,
        Asking, "What Lamp had Destiny to guide
        Her little Children stumbling in the Dark?"
        And -- "A blind Understanding!" Heav'n replied.
XXXV.
        Then to the Lip of this poor earthen Urn
        I lean'd, the secret Well of Life to learn:
        And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,
        Drink! -- for, once dead, you never shall return."
XXXVI.
        I think the Vessel, that with fugitive
        Articulation answer'd, once did live,
        And merry-make, and the cold Lip I kiss'd,
        How many Kisses might it take -- and give!
XXXVII.
        For in the Market-place, one Dusk of Day,
        I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
        And with its all obliterated Tongue
        It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"
XXXVIII.
        And has not such a Story from of Old
        Down Man's successive generations roll'd
        Of such a clod of saturated Earth
        Cast by the Maker into Human mould?
XXXIX.
        Ah, fill the Cup: -- what boots it to repeat
        How Time is slipping underneath our Feet:
        Unborn To-morrow, and dead Yesterday,
        Why fret about them if To-day be sweet!
XL.
        A Moment's Halt -- a momentary taste
        Of Being from the Well amid the Waste --
        And Lo! the phantom Caravan has reach'd
        The Nothing it set out from -- Oh, make haste!
XLI.
        Oh, plagued no more with Human or Divine,
        To-morrow's tangle to itself resign,
        And lose your fingers in the tresses of
        The Cypress-slender Minister of Wine.
XLII.
        Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
        Of This and That endeavor and dispute;
        Better be merry with the fruitful Grape
        Than sadden after none, or bitter, fruit.
XLIII.
        You know, my Friends, with what a brave Carouse
        I made a Second Marriage in my house;
        Divorced old barren Reason from my Bed,
        And took the Daughter of the Vine to Spouse.
XLIV.
        And lately, by the Tavern Door agape,
        Came stealing through the Dusk an Angel Shape
        Bearing a Vessel on his Shoulder; and
        He bid me taste of it; and 'twas -- the Grape!
XLV.
        The Grape that can with Logic absolute
        The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
        The subtle Alchemest that in a Trice
        Life's leaden Metal into Gold transmute.
XLVI.
        Why, be this Juice the growth of God, who dare
        Blaspheme the twisted tendril as Snare?
        A Blessing, we should use it, should we not?
        And if a Curse -- why, then, Who set it there?
XLVII.
        But leave the Wise to wrangle, and with me
        The Quarrel of the Universe let be:
        And, in some corner of the Hubbub couch'd,
        Make Game of that which makes as much of Thee.
XLVIII.
        For in and out, above, about, below,
        'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
        Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
        Round which we Phantom Figures come and go.
XLIX.
        Strange, is it not? that of the myriads who
        Before us pass'd the door of Darkness through
        Not one returns to tell us of the Road,
        Which to discover we must travel too.
L.
        The Revelations of Devout and Learn'd
        Who rose before us, and as Prophets burn'd,
        Are all but Stories, which, awoke from Sleep,
        They told their fellows, and to Sleep return'd.
LI.
        Why, if the Soul can fling the Dust aside,
        And naked on the Air of Heaven ride,
        Is't not a shame -- Is't not a shame for him
        So long in this Clay suburb to abide?
LII.
        But that is but a Tent wherein may rest
        A Sultan to the realm of Death addrest;
        The Sultan rises, and the dark Ferrash
        Strikes, and prepares it for another guest.
LIII.
        I sent my Soul through the Invisible,
        Some letter of that After-life to spell:
        And after many days my Soul return'd
        And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell."
LIV.
        Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
        And Hell the Shadow of a Soul on fire,
        Cast on the Darkness into which Ourselves,
        So late emerg'd from, shall so soon expire.
LV.
        While the Rose blows along the River Brink,
        With old Khayyam and ruby vintage drink:
        And when the Angel with his darker Draught
        Draws up to Thee -- take that, and do not shrink.
LVI.
        And fear not lest Existence closing your
        Account, should lose, or know the type no more;
        The Eternal Saki from the Bowl has pour'd
        Millions of Bubbls like us, and will pour.
LVII.
        When You and I behind the Veil are past,
        Oh but the long long while the World shall last,
        Which of our Coming and Departure heeds
        As much as Ocean of a pebble-cast.
LVIII.
        'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
        Where Destiny with Men for Pieces plays:
        Hither and thither moves, and mates, and slays,
        And one by one back in the Closet lays.
LIX.
        The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
        But Right or Left, as strikes the Player goes;
        And he that toss'd Thee down into the Field,
        He knows about it all -- He knows -- HE knows!
LX.
        The Moving Finger writes; and, having writ,
        Moves on: nor all thy Piety nor Wit
        Shall lure it back to cancel half a Line,
        Nor all thy Tears wash out a Word of it.
LXI.
        For let Philosopher and Doctor preach
        Of what they will, and what they will not -- each
        Is but one Link in an eternal Chain
        That none can slip, nor break, nor over-reach.
LXII.
        And that inverted Bowl we call The Sky,
        Whereunder crawling coop't we live and die,
        Lift not thy hands to it for help -- for It
        Rolls impotently on as Thou or I.
LXIII.
        With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
        And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
        Yea, the first Morning of Creation wrote
        What the Last Dawn of Reckoning shall read.
LXIV.
        Yesterday This Day's Madness did prepare;
        To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
        Drink! for you know not whence you came, nor why:
        Drink! for you know not why you go, nor where.
LXV.
        I tell You this -- When, starting from the Goal,
        Over the shoulders of the flaming Foal
        Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
        In my predestin'd Plot of Dust and Soul.
LXVI.
        The Vine has struck a fiber: which about
        If clings my Being -- let the Dervish flout;
        Of my Base metal may be filed a Key,
        That shall unlock the Door he howls without.
LXVII.
        And this I know: whether the one True Light,
        Kindle to Love, or Wrath -- consume me quite,
        One Glimpse of It within the Tavern caught
        Better than in the Temple lost outright.
LXVIII.
        What! out of senseless Nothing to provoke
        A conscious Something to resent the yoke
        Of unpermitted Pleasure, under pain
        Of Everlasting Penalties, if broke!
LXIX.
        What! from his helpless Creature be repaid
        Pure Gold for what he lent us dross-allay'd --
        Sue for a Debt we never did contract,
        And cannot answer -- Oh the sorry trade!
LXX.
        Nay, but for terror of his wrathful Face,
        I swear I will not call Injustice Grace;
        Not one Good Fellow of the Tavern but
        Would kick so poor a Coward from the place.
LXXI.
        Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
        Beset the Road I was to wander in,
        Thou will not with Predestin'd Evil round
        Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
LXXII.
        Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
        And who with Eden didst devise the Snake;
        For all the Sin wherewith the Face of Man
        Is blacken'd, Man's Forgiveness give -- and take!
LXXIII.
        Listen again.  One Evening at the Close
        Of Ramazan, ere the better Moon arose,
        In that old Potter's Shop I stood alone
        With the clay Population round in Rows.
LXXIV.
        And, strange to tell, among that Earthen Lot
        Some could articulate, while others not:
        And suddenly one more impatient cried --
        "Who is the Potter, pray, and who the Pot?"
LXXV.
        Then said another -- "Surely not in vain
        My Substance from the common Earth was ta'en,
        That He who subtly wrought me into Shape
        Should stamp me back to common Earth again."
LXXVI.
        Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy,
        Would break the Bowl from which he drank in Joy;
        Shall He that made the vessel in pure Love
        And Fancy, in an after Rage destroy?"
LXXVII.
        None answer'd this; but after Silence spake
        A Vessel of a more ungainly Make:
        "They sneer at me for leaning all awry;
        What! did the Hand then of the Potter shake?"
LXXVIII:
        "Why," said another, "Some there are who tell
        Of one who threatens he will toss to Hell
        The luckless Pots he marred in making -- Pish!
        He's a Good Fellow, and 'twill all be well."
LXXIX.
        Then said another with a long-drawn Sigh,
        "My Clay with long oblivion is gone dry:
        But, fill me with the old familiar Juice,
        Methinks I might recover by-and-by!"
LXXX.
        So while the Vessels one by one were speaking,
        The Little Moon look'd in that all were seeking:
        And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
        Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"
LXXXI.
        Ah, with the Grape my fading Life provide,
        And wash my Body whence the Life has died,
        And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
        So bury me by some sweet Garden-side.
LXXXII.
        That ev'n my buried Ashes such a Snare
        Of Perfume shall fling up into the Air,
        As not a True Believer passing by
        But shall be overtaken unaware.
LXXXIII.
        Indeed the Idols I have loved so long
        Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
        Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
        And sold my Reputation for a Song.
LXXXIV.
        Indeed, indeed, Repentance oft before
        I swore -- but was I sober when I swore?
        And then, and then came Spring, and Rose-in-hand
        My thread-bare Penitence apieces tore.
LXXXV.
        And much as Wine has play'd the Infidel,
        And robb'd me of my Robe of Honor -- well,
        I often wonder what the Vintners buy
        One half so precious as the Goods they sell.
LXXXVI.
        Alas, that Spring should vanish with the Rose!
        That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
        The Nightingale that in the Branches sang,
        Ah, whence, and whither flown again, who knows!
LXXXVII.
        Would but the Desert of the Fountain yield
        One glimpse -- If dimly, yet indeed, reveal'd
        To which the fainting Traveller might spring,
        As springs the trampled herbage of the field!
LXXXVIII.
        Ah Love! could thou and I with Fate conspire
        To grasp this sorry Scheme of Things entire,
        Would not we shatter it to bits -- and then
        Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
LXXXIX.
        Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,
        The Moon of Heav'n is rising once again:
        How oft hereafter rising shall she look
        Through this same Garden after me -- in vain!
XC.
        And when like her, oh Saki, you shall pass
        Among the Guests star-scatter'd on the Grass,
        And in your joyous errand reach the spot
        Where I made one -- turn down an empty Glass!

TAMAM SHUD

 
     

Email- Email to Allan can be sent to sten3001@aol.com

Google


WWW Allan's Website
 

Copyright © 1995 - 2011 Allan Cole . All rights reserved worldwide.
Last Revised: August 06, 2009